The Fisherman and the Syren (vers 1857)
Der Fischer de Johann Wolfgang von Goethe
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Ein Fischer sass daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan,
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüsstest du, wie’s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Netzt’ ihm den nackten Fuss;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebten Gruss.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm:
Da wars um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und war nicht mehr gesehn.
L'eau se gonflait, l'eau bruissait,
Le pêcheur assis sur la rive
Suivait la ligne qui dansait,
Son cœur baigné de fraîcheur vive.
Tandis qu'il guette auprès du bord,
Le flot s'ouvre et, de l'onde émue,
Ruisselante, voici que sort
Une forme, une femme nue.
Elle parla, chanta pour lui:
"Pourquoi par vos ruses infâmes
Hommes, attirez-vous ainsi
Mon peuple en cette mort de flammes?
Si tu savais de quel plaisir
Jouit le poisson dans l'eau claire,
Tu descendrais pour ressaisir
Bonheur, santé sous la rivière.
Soleil, lune, qui vont là-bas
S'immerger dans la mer profonde,
Leur visage ne sort-il pas
Plus beau d'avoir respiré l'onde?
Le grand ciel n'a-t-il plus d'attraits,
L'azur, liquide transparence,
Ni la rosée où de tes traits
Vivra l'éternelle apparence?"
L'eau se gonflait, l'eau bruissait,
Sur son pied nu vint sa caresse;
Son cœur éperdu s'emplissait
Comme au baiser d'une maîtresse.
Elle parla, chanta pour lui,
Et c'en fut fait; il s'abandonne,
Elle l'entraîne, il plonge aussi...
Jamais ne l'a revu personne.
"Ballades et Autres poèmes" de Johann Wolfgang von Goethe
Traduction de Jean Malaplate
Éditions Aubier Montaigne (1996)
