Pour ceux qui seraient tentés de croire qu'un logiciel de traduction automatique pourra un jour remplacer le traducteur, voici la preuve qu'on ne pourra jamais remplacer le cerveau humain.

Je me suis amusée à faire un petit test. J'ai pris le texte de ma biographie, je l'ai passé à la moulinette Systrans vers l'anglais, puis je lui ai fait subir le même sort en sens inverse. Le résultat m'a rappelé Le Bourgeois Gentilhomme de Molière... En plus, j'ai changé de sexe au cours de l'expérience! Je vous livre les trois textes...


Texte d'origine:

Traduire,

c'est ouvrir une porte sur une autre culture.

Je suis arrivée à la traduction par des chemins détournés.  Comme Ulysse j'ai pris mon temps mais le voyage en valait la peine!

Après des études à l'École Normale de Rouen, j'enseigne le français à Northampton, en Angleterre en tant qu'assistante. Je travaille ensuite pendant plusieurs années dans ma ville natale (Le Havre) en tant qu'institutrice, mais mon expérience anglaise m'a donné envie de continuer des études. Je prépare donc parallèlement une licence d'anglais (+ FLE) au CTE de l'université de Caen. Ce qui me permettra d'enseigner l'anglais à des adultes en cours du soir.

Grâce aux échanges entre universités, j'obtiens une bourse pour aller étudier aux États-Unis, à Reed College, Portand, Oregon. Une merveilleuse expérience, une université avec des profs très compétents et disponibles, de petits effectifs (maximum de vingt étudiants par cours), des méthodes d'apprentissage révolutionnaires et le rêve... une bibliothèque ouverte de huit heures du matin à... deux heures du matin, et 24 heures sur 24 en période d'examens!

Revenue en Normandie pour quelque temps, je décide de repartir, cette fois-ci pour l'Allemagne afin d'améliorer mes connaissances dans la langue de Goethe. Pour cela, je participe à un échange franco-allemand entre enseignants et je pars en Bavière apprendre aux petits Allemands la langue de Molière.

Retour une fois de plus en Normandie, mais l'envie me démange d'apprendre une nouvelle langue en immersion totale, de quitter de nouveau ma terre natale pour d'autres horizons. Grâce à une bourse Erasmus, je me retrouve à Athènes et je m'attaque sérieusement à la langue d'Homère version moderne! Obligée de travailler pour survivre (je ne suis pas rentière!), j'entre aux éditions Kauffmann (à l'époque filiale des éditions Hatier) grâce à mes connaissances en allemand pour la communication avec les éditions Klett. En même temps, je suis lectrice-correctrice, ce qui m'a finalement et tout naturellement amenée à la traduction. Après cinq années passées dans la capitale, je quitte Athènes pour Ioannina afin de me consacrer à ma famille mais aussi à la traduction dans la paix reposante des montagnes d'Épire.

Je traduis du grec moderne et de l'anglais vers le français. La littérature grecque contemporaine est extrêmement riche de jeunes auteurs talentueux qui ne sont malheureusement pas connus à l'étranger. J'aimerais que les lecteurs francophones aient eux aussi la joie de les découvrir un jour.

Vous trouverez également sur cette page quelques liens qui vous révèleront une partie de mes goûts littéraires et artistiques ainsi que la vie d'une Normande en Grèce...

 

 

Première "traduction":

To translate, it is to open a door on another culture.

I arrived at the translation by by-paths. How Ulysses I took my time but the voyage was worth the sorrow of it!

After studies at the Teacher training school of Rouen, I teach French with Northampton, in England as an assistant. I work then during several years in my birthplace (Le Havre) as a teacher, but my English experiment gave me desire for continuing studies. I thus prepare in parallel an English licence (+ FLE) with the CTE of the university of Caen. What will enable me to teach English with adults in progress of the evening.

Thanks to the exchanges between universities, I obtain a purse to go to study in the United States, in Reed College, Portand, Oregon. A marvellous experiment, a university with Profs very qualified and available, small manpower (maximum of twenty students per course), of the methods of training revolutionary and the dream... eight hours a library open of the morning to... two hours of the morning, and 24 hours a day in period of examinations!

Returned to Normandy for some time, I decide to set out again, this time for Germany in order to improve my knowledge in the language of Goethe. For that, I take part in a Franco-German exchange between teachers and I leave for Bavaria to learn to the small Germans the language from Molière.

Return once more in Normandy, but the desire itches to me to learn a new language in total immersion, to again leave my native soil for other horizons. Thanks to an Erasmus purse, I find myself in Athens and I attack myself seriously with the language of Homère modern version! Obliged to work to survive (I am not a rentière!), I enter to the Kauffmann editions (at the time subsidiary company of the Hatier editions) thanks to my German knowledge for the communication with the Klett editions. At the same time, I am reader-correctrice, which finally and quite naturally brought me to the translation. After five years spent in the capital, I leave Athens for Ioannina in order to devote me to my family but also to the translation in the resting peace of the mountains of Épire.

I translate of the modern Greek and English into French. The contemporary Greek literature is extremely rich young talented authors who are unfortunately not known abroad. I would like that the French-speaking readers have them also the joy of discovering them one day.

You will also find on this page some bonds which will révèleront you a part of my literary and artistic tastes as well as the life of a Norman in Greece...

 

 

Deuxième "traduction": 

Pour traduire, il doit ouvrir une porte sur une autre culture.

Je suis arrivé à la traduction par des by-paths. Comment Ulysse j'a pris mon du temps mais le voyage a valu la peine la douleur d'elle!

Après des études à l'école de formation de professeur de Rouen, j'enseigne le français avec Northampton, en Angleterre en tant qu'aide. Je travaille alors pendant plusieurs années dans mon lieu de naissance (le Havre) en tant que professeur, mais mon expérience anglaise m'a donné le désir pour des études continues. I préparent ainsi en parallèle un permis anglais (+ FLE) avec le CTE de l'université de Caen. Ce qui me permettra d'enseigner l'anglais avec des adultes en marche de la soirée.

Grâce aux échanges entre les universités, j'obtiens une bourse pour aller étudier aux Etats-Unis, dans l'université tubulaire, Portand, Orégon. Une expérience merveilleuse, une université avec la main d'oeuvre très qualifiée et disponible et petite de Profs (maximum de vingt étudiants par cours), des méthodes de former le révolutionnaire et... les huit heures rêveuses une bibliothèque ouverte du matin... de deux heures du matin, et 24 heures sur 24 dans la période des examens!

Retourné en Normandie pendant un certain temps, je décide de viser encore, cette fois pour l'Allemagne afin d'améliorer ma connaissance dans la langue de Goethe. Pour le ce, je participe à un échange franco-allemand entre les professeurs et je pars pour la Bavière pour apprendre aux petits Allemands la langue de Molière.

Retournez une fois de plus en Normandie, mais le désir démange à moi pour apprendre une nouvelle langue dans l'immersion totale, pour laisser encore mon sol indigène pour d'autres horizons. Merci à une bourse, à moi la trouvaille moi-même à Athènes et à moi d'Erasmus s'attaquent sérieusement avec la langue de la version moderne de Homère! A obligé de travailler pour survivre (je ne suis pas un rentière!), J'écris aux éditions de Kauffmann (lorsque filiale des éditions de Hatier) grâce à mon connaissance allemande de la communication avec les éditions de Klett. En même temps, je suis le lecteur-correctrice, qui finalement et tout à fait naturellement apporté m'à la traduction. Après cinq ans passés dans la capitale, je quitte Athènes pour Ioannina afin de me consacrer à ma famille mais également à la traduction dans la paix de repos des montagnes de Épire.

Je traduis du grec et de l'anglais modernes en Français. La littérature grecque contemporaine est de jeunes auteurs doués extrêmement riches qui malheureusement ne sont pas connus à l'étranger. Je voudrais que les lecteurs de langue française les aient également la joie de les découvrir un jour.

Vous trouverez également à cette page quelques obligations qui révèleront vous une partie de mon goût littéraire et artistique aussi bien que la vie d'un Normand en Grèce...