Pour ceux qui seraient tentés de croire qu'un logiciel de traduction automatique pourra un jour remplacer le traducteur, voici la preuve qu'on ne pourra jamais remplacer le cerveau humain.
Je me suis amusée à faire un petit test. J'ai pris le texte de ma biographie, je l'ai passé à la moulinette Systrans vers l'anglais, puis je lui ai fait subir le même sort en sens inverse. Le résultat m'a rappelé Le Bourgeois Gentilhomme de Molière... En plus, j'ai changé de sexe au cours de l'expérience! Je vous livre les trois textes...
Texte d'origine:
Traduire,
c'est ouvrir une
porte sur une autre culture.
Je suis arrivée à
la traduction par des chemins détournés. Comme Ulysse j'ai pris mon temps
mais le voyage en valait la peine!
Après des études
à l'École Normale de Rouen, j'enseigne le français à Northampton, en Angleterre
en tant qu'assistante. Je travaille ensuite pendant plusieurs années dans ma
ville natale (Le Havre) en tant qu'institutrice, mais mon expérience anglaise
m'a donné envie de continuer des études. Je prépare donc parallèlement une
licence d'anglais (+ FLE) au CTE de l'université de Caen. Ce qui me permettra
d'enseigner l'anglais à des adultes en cours du soir.
Grâce aux
échanges entre universités, j'obtiens une bourse pour aller étudier aux
États-Unis, à Reed College, Portand, Oregon. Une merveilleuse expérience, une
université avec des profs très compétents et disponibles, de petits effectifs
(maximum de vingt étudiants par cours), des méthodes d'apprentissage
révolutionnaires et le rêve... une bibliothèque ouverte de huit heures du matin
à... deux heures du matin, et 24 heures sur 24 en période d'examens!
Revenue en Normandie
pour quelque temps, je décide de repartir, cette fois-ci pour l'Allemagne afin
d'améliorer mes connaissances dans la langue de Goethe. Pour cela, je participe
à un échange franco-allemand entre enseignants et je pars en Bavière apprendre
aux petits Allemands la langue de Molière.
Retour une fois
de plus en Normandie, mais l'envie me démange d'apprendre une nouvelle langue
en immersion totale, de quitter de nouveau ma terre natale pour d'autres
horizons. Grâce à une bourse Erasmus, je me retrouve à Athènes et je m'attaque
sérieusement à la langue d'Homère version moderne! Obligée de travailler pour
survivre (je ne suis pas rentière!), j'entre aux éditions Kauffmann (à l'époque
filiale des éditions Hatier) grâce à mes connaissances en allemand pour la
communication avec les éditions Klett. En même temps, je suis
lectrice-correctrice, ce qui m'a finalement et tout naturellement amenée à la
traduction. Après cinq années passées dans la capitale, je quitte Athènes pour
Ioannina afin de me consacrer à ma famille mais aussi à la traduction dans la
paix reposante des montagnes d'Épire.
Je traduis du
grec moderne et de l'anglais vers le français. La littérature grecque
contemporaine est extrêmement riche de jeunes auteurs talentueux qui ne sont
malheureusement pas connus à l'étranger. J'aimerais que les lecteurs
francophones aient eux aussi la joie de les découvrir un jour.
Vous trouverez
également sur cette page quelques liens qui vous révèleront une partie de mes
goûts littéraires et artistiques ainsi que la vie d'une Normande en Grèce...
To translate, it is to open a door on another culture.
I arrived at the translation by by-paths. How Ulysses I took
my time but the voyage was worth the sorrow of it!
After studies at the Teacher
Thanks to the exchanges between universities, I obtain a
purse to go to study in the
Returned to
Return once more in
I translate of the modern Greek and English into French. The contemporary Greek literature is extremely rich young talented authors who are unfortunately not known abroad. I would like that the French-speaking readers have them also the joy of discovering them one day.
You will also find on this page some bonds which will
révèleront you a part of my literary and artistic tastes as well as the life of
a
Pour traduire, il doit ouvrir
une porte sur une autre culture.
Je suis arrivé à
la traduction par des by-paths. Comment Ulysse j'a pris mon du temps mais le
voyage a valu la peine la douleur d'elle!
Après des études
à l'école de formation de professeur de Rouen, j'enseigne le français avec
Northampton, en Angleterre en tant qu'aide. Je travaille alors pendant
plusieurs années dans mon lieu de naissance (le Havre) en tant que professeur,
mais mon expérience anglaise m'a donné le désir pour des études continues. I
préparent ainsi en parallèle un permis anglais (+ FLE) avec le CTE de
l'université de Caen. Ce qui me permettra d'enseigner l'anglais avec des
adultes en marche de la soirée.
Grâce aux
échanges entre les universités, j'obtiens une bourse pour aller étudier aux
Etats-Unis, dans l'université tubulaire, Portand, Orégon. Une expérience
merveilleuse, une université avec la main d'oeuvre très qualifiée et disponible
et petite de Profs (maximum de vingt étudiants par cours), des méthodes de
former le révolutionnaire et... les huit heures rêveuses une bibliothèque
ouverte du matin... de deux heures du matin, et 24 heures sur 24 dans la
période des examens!
Retourné en
Normandie pendant un certain temps, je décide de viser encore, cette fois pour
l'Allemagne afin d'améliorer ma connaissance dans la langue de Goethe. Pour le
ce, je participe à un échange franco-allemand entre les professeurs et je pars
pour la Bavière pour apprendre aux petits Allemands la langue de Molière.
Retournez une
fois de plus en Normandie, mais le désir démange à moi pour apprendre une
nouvelle langue dans l'immersion totale, pour laisser encore mon sol indigène
pour d'autres horizons. Merci à une bourse, à moi la trouvaille moi-même à
Athènes et à moi d'Erasmus s'attaquent sérieusement avec la langue de la
version moderne de Homère! A obligé de travailler pour survivre (je ne suis
pas un rentière!), J'écris aux éditions de Kauffmann (lorsque filiale des
éditions de Hatier) grâce à mon connaissance allemande de la communication avec
les éditions de Klett. En même temps, je suis le lecteur-correctrice, qui
finalement et tout à fait naturellement apporté m'à la traduction. Après cinq
ans passés dans la capitale, je quitte Athènes pour Ioannina afin de me
consacrer à ma famille mais également à la traduction dans la paix de repos des
montagnes de Épire.
Je traduis du grec et de l'anglais modernes en Français. La littérature grecque contemporaine est de jeunes auteurs doués extrêmement riches qui malheureusement ne sont pas connus à l'étranger. Je voudrais que les lecteurs de langue française les aient également la joie de les découvrir un jour.
Vous trouverez également à cette page quelques obligations qui révèleront vous une partie de mon goût littéraire et artistique aussi bien que la vie d'un Normand en Grèce...